Terminologia semiotica e scienza della traduzione PDF
In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è “umanistico” il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mond...

Bruno Osimo - Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Esempi nella combinazione inglese-italiano

Bruno Osimo

Google Play

Publié par
StreetLib eBooks

Langue
italien
Format
epub
Chargé

Description

In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è “umanistico” il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mondiale. In questo intervento mi propongo di descrivere alcune conseguenze negative dell’uso di parole (anziché termini) nel dibattito traduttologico in italiano e in inglese. E cerco di anticipare alcune argomentazioni contrarie all’uso esclusivo di termini scientifici, relative alla componente mentale del processo traduttivo.

En continuant de parcourir notre site, vous acceptez notre utilisation des cookies, nos Conditions d'utilisation et notre Politique de confidentialité.