Terminologia semiotica e scienza della traduzione PDF
In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è “umanistico” il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mond...

Bruno Osimo - Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Esempi nella combinazione inglese-italiano

Bruno Osimo

Google Play

Publicado por
StreetLib eBooks

Idioma
italiano
Formato
epub
Cargado

Descripción

In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è “umanistico” il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mondiale. In questo intervento mi propongo di descrivere alcune conseguenze negative dell’uso di parole (anziché termini) nel dibattito traduttologico in italiano e in inglese. E cerco di anticipare alcune argomentazioni contrarie all’uso esclusivo di termini scientifici, relative alla componente mentale del processo traduttivo.

Si sigue navegando por nuestra web, acepta que usemos cookies, las Condiciones del servicio y la Política de privacidad.